Анекдоты про переводчиков
*** Узбек приехал в Украину торговать луком (в советское время такое бывало, не то что сейчас.) Подходит к нему украинец и спрашивает: «Сколько стоит курица е?». Узбек: «Нем?» Украинский: «Чого нэм, чого нэм!». Узбек: «Нем?» Украинец бьет узбека кулаком в лоб. Украинский: «От У и Бачи, Шо! А ты выглядишь как Нема!»
анекдоты про переводчиков
Вы можете прочитать ответ от Amazon [Guru] здесь: и это на завтрак! Студент сдает экзамен по английскому языку. Учитель в недоумении: «Молодой человек, вы отвечаете мне на китайском!» Черт, он вчера в темноте взял не тот учебник. Говоря английские шутки, вы испытываете чувство легкого превосходства, слушая английские шутки, вы испытываете чувство легкой неполноценности. В фильме «10 блондинок и 1 брюнетка» 10 блондинок и одна брюнетка висят на веревке с Эвереста. Веревка не могла удержать всего сомнамбулического человека, под которым находился Уолт Уолл, пожертвовавший своей жизнью, чтобы он мог жить. Брюнетка рассказывает трогательную историю о том, как она готова пожертвовать своей жизнью ради того, чтобы все они жили, Ну, они спрашивают его. — Английский, французский, испанский! — Ну, скажи что-нибудь по-испански. — Так это похоже на немецкий? — Значит, тоже немец! Эпатажный поклонник во время сольного концерта в Испании отвлек пианиста Владимира де Пахмана, энергично разгорячился. Наконец пианист с улыбкой сказал: «Мадам, вы зажигаете два-четыре и играете три-четыре. Я буду играть с тобой, но мы можем «продолжать в том же духе»». Иностранная делегация, в количестве трех человек, прибыла к новому русскому. Он (думая, что они его не понимают) кричит секретарю: — Муш, принеси этим трем идиотам кофе! Один из прибывших (на русском языке): — Не три, а два. Я — переводчик, студенты организовали пикник с американскими друзьями. Через некоторое время кто-то назвал кого-то «тупым», естественно, в присутствии американцев, те рассмеялись и спросили, кто такой тупица. Студенты должны были объяснить. ) Тогда один американец сказал другому: «Ты — смерть», а тот ответил: «А ты — три пиццы». «Чем ты занимаешься?» «Я — переводчик». «Правда? Интересно. А как я зарабатываю на жизнь? «» О, вы имеете в виду работу? Я тоже не работаю. Я так много получаю за переводы, что мне не нужно работать. «» И сколько это будет стоить? «» X долларов . «» За один лист бумаги? «» Нет, я не беру денег за газету. Газета является бесплатной. Это стоимость работы. » . «» Я в порядке. Я отправлю вам перевод без пробелов. «» Петербург, зима, сумерки. Иностранная машина останавливается возле снежного поля со снегом, японец выходит и говорит: -ooyasuminasai, sumimasen, omavaru-san, do-de vatasi-va kono yukitosi-no coca-kola-no kan-oh-kovimas-ka ? . На что гаишник отвечает. Вы спросите, где купить бутылку чего в этом унылом снежном городе?
В ответе чукотского комиссара Александра Бузулуцкого через переводчика на чукотском кулацком языке спрашивается: «Где он спрятал золото? Отвечайте, иначе мы будем стрелять?» Переводчик дословно переводит чукотский ответ на «переводчик переводит «стрелять» стрелять с русской собакой»
Здравствуйте! Вот подборка тем с похожими вопросами и ответами на ваш вопрос: Кто знает анекдоты про переводчиков? Плиииз.
Анекдоты про переводчиков
Наш сайт собирает анекдоты о переводчиках. Мы читаем, улыбаемся или, может быть, даже смеемся!
Винни, висящий на воздушном шаре: — О, поросенок, мне кажется, это не те пчелы и они делают не тот мед! Переводчик так Гундосо: — Эти фальшивые ублюдки толкают нам левую чушь! Пятачок: — Ой, мамочка. Переводчик: — Твоя мать.
Бизнесмен заходит в офис с группой иностранцев и говорит секретарше: — Ирочка, кофе, пожалуйста, а эти три козы — кефир. Голос из группы: — Две козы — я переводчик!
Через переводчика допрашивают чукчей: — Чукчи, где вы спрятали золото? Чукчи, где вы спрятали золото? Чукчи: — Я не скажу!!! Переводчик: — Он не скажет. — Если вы не скажете, где золото, мы убьем вас! Переводчик: — Чукчи, они убьют вас, если вы не скажете им, где золото. Чукчи: — Золото зарывают у входа в юрту. Переводчик: — Валяй, я все равно не скажу!
— Что можно сказать о брюнетках между двумя блондинками? — Переводчик.
Грузин лежит под деревом (груша), плоды на нем такие сочные, большие. Случайно проехал мимо американского миллионера. Он хотел грушу. Он послал переводчика с заданием: — Заплатите грузину наугад, если только он сорвет грушу. Появляется переводчик и говорит: — Эй, мужик, возьми грушу — сто долларов дам. — Не Хачу! — Двести! — Не Хачу! — Тысяча! — Нат! — Миллион! — Нат! — Да, у вас, у вас такие бабушки, можно лежать под этой грушей и ничего не делать!!! — а иногда я, ты что, Чам Зиянимус?
Диалог двух героев фильма: — Butw dro uou? — Хорошо! Голос переводчика за кадром: — Как вы это делаете? — Всегда прав!
Война. Военный переводчик проводит беседу с военнопленным. — Ват оф эр нейм? — Меня зовут Джон Смит. …покалывание княжеского лица. — Что делать? — (удивленно) Меня зовут Джон Смит! …покалывание на княжеском лице. «Как тебя зовут?!» (я чуть не плачу) Меня зовут Джон Смит. …покалывание на княжеском лице. «Я, сука, спрашиваю, сколько у тебя танков». …
Англичанин, русский и переводчик едут в одном купе. — Мои тапочки пропали. Спросите ее, принимала ли она их. — Тапочки иностранца исчезли. Вы их взяли? — Да, они мне нужны!» Она утверждает, что они ей очень нужны. «- Тогда пусть он за них заплатит. «Ты должен заплатить за его тапочки» — Здравствуйте, я ваша тетя! «Она говорит, что она ваша родственница» — Пусть заплатит хотя бы половину. — Да пошел он!» Она согласна расплатиться продуктами.
Идет премьера итальянского фильма. На экране появляется обнаженная женщина. Рядом, краснолицый и смущенный, судорожно пытается поднять на ноги мужчину. — Кастрат! Impotento!» — кричит разъяренный итальянец. Голос переводчика за кулисами: — Убирайтесь! Я больше не люблю тебя!
— Здравствуйте. — Что? — Поздравляю! — НО? — Кажется, здесь есть некоторое недопонимание. — Черт возьми, ребята, есть ли переводчик из Санкт-Петербурга?
Анекдот про переводчика
Кто-то явился на объявление о приеме на работу в бюро переводов. Они спрашивают его: — — Вы знаете английский? — Нет. — Deutsch? Может быть, иврит? — Где. Я вообще не знаю языков. — Так зачем ты пришел? Я пришел сказать, что ты на меня не рассчитываешь.
— Так что ты делаешь? — Я переводчик. — Правда? Интересно. А как вы зарабатываете на жизнь? О, вы имеете в виду работу? Я тоже не работаю. Мне так много платят за переводы, что мне не нужно работать.
В зоомагазине: — У вас есть попугай, который знает английский язык? — Дальше, но у нас есть дятел. — А какой язык он знает? — Морзе — алфавит!
— И сколько будет стоить перевод? — $20. — За один лист бумаги? — Нет, бумага бесплатно. Такова цена работы.
— Вы не перечисляете проездные, поэтому мы не будем их оплачивать. — Хорошо. Я пришлю вам перевод без пробелов.
Война. Военный переводчик ведет военнопленного. — Как вас зовут? Меня зовут Джон Смит. …покалывание княжеского лица. — Что ты хочешь сказать? — (Удивленно) Меня зовут Джон Смит! …покалывание княжеского лица. «Как тебя зовут?!» (я чуть не плачу) Меня зовут Джон Смит. …покалывание на княжеском лице. «Я, Баран, в последний раз спрашиваю, сколько у вас танков».
— Здравствуйте, это международный валютный фонд? Мы попросили перевести деньги. — Ну, мы переводим. Деньги есть деньги.
Грузин: «Я блестяще учу вас русинский идиш, у меня есть волшебник дашх нэб, мое слово квас — пушэц вмэстэ, а для вас это таб?».
Диалог двух героев фильма: — Butw dro uou? — Хорошо! Голос переводчика за кадром: — Как вы это делаете? — Всегда прав!
Выпускник престижного университета устраивается на работу переводчиком. На собеседовании его спрашивают: — Какие языки вы знаете? — Английский, французский, испанский! -Показать что-нибудь на испанском. — Гутен Морген! — Это похоже на немецкий? — Значит, тоже немец!
Road…. Svetofar…. Бабушка … молодой человек … бабушка: «Милый, какой свет?». Молодой человек: «Зеленый» Бабушка: «Переносите, милашки!» Молодой человек: «Зеленый!»
В чем разница между «извините» и «простите»? Когда они собираются сделать пакость, они говорят «извините», а когда уже сделали — «извините».
Неопределенный артикль «A» переводит «тип», определенный артикль «The» — «конкретно».
Иностранная делегация, три человека, приехала к новому русскому. Он просит секретаря: — Катюша, чай, этим трем кретинам кофе! Один из прибывших (на русском языке):- Два дебила. Я — переводчик.
Премьера фильма «Муму» в Америке. Кульминация: Герасим выбрасывает собаку за борт и бормочет задушенным голосом: -МУ-му… переводчик: -гудо, моу-бау… собака отвечает: -Буль-бель… переводчик: -и’лль б-Дака!
Русский (не без напряжения): Чай будешь? А кто не знает? Русский.
Один получает работу. — Скажите, владеете ли вы эсперанто? Мы ведем переписку с некоторыми партнерами по этому вопросу. — Я владею? Да, я жил там три года!
Компании требуется переводчик. Требования.
У американского атташе по культуре Джона Смита, гулявшего по Пятигорску, душа ушла в пятки, когда переводчик вдруг воскликнул: «Ну, все: похоже, это провал!».
В 1980-х годах в ГДР хвастались «Единым переводчиком», который мог перевести любую фразу. Было предложено перевести с русского на немецкий фразу «скошенный косой».
На птичьем рынке: — Купите попугая! Уникальная птица! Владеет 5 иностранными языками. — А кто это рядом с ним? Его парень? — Нет, его переводчик.
В зоомагазине. — Дальше, но у нас есть дятел. — А чем он владеет? — Морзе с алфавитом.
Испытание на Брайтон-Бич. Один из участников дела представлен переводчиком. Он начинает возмущаться: — Зачем мне переводчик? Это оскорбление! Вы думаете, я плохо говорю по-английски? Я окончил Гарвардский университет! Судья наклоняется к переводчику и спрашивает его по-русски: — Что он говорит?
На одном из занятий по переводу студентов попросили перевести пословицу с русского на английский. Листы с результатами были собраны и переданы студентам из другой группы, с предложением перевести их обратно с английского на русский. Вот что из этого вышло:
Оригинальный текст на русском языке: «Чем дальше в лес, тем больше дров».
*** Петербург, зима, сумерки. Иномарка останавливается рядом с заснеженным инспектором ГИБДД, из нее выходит японец и говорит:
«Оясуминасай, сумимасэн, омавару-сан, доко-дэ ватаси-ва коно юкитоси-ни кока-кола но кан-о кубаима-ка?».
На что сотрудник ГАИ отвечает: «Извините, я не понял. Где в этом унылом заснеженном городе купить бутылку чего, спросите вы?».
Не секрет, что шутки и анекдоты очень трудно переводить. Во время некоторых устных переговоров переводчик, поняв, что не может передать смысл шутки, сказал следующее: «Этот человек рассказывает анекдот, который кажется ему смешным. Я не могу перевести это так, чтобы вы рассмеялись, поэтому, когда я закончу, пожалуйста, начинайте смеяться».
*** Узбек приехал в Украину торговать луком (в советское время такого тоже не было). Подходит к нему украинец и говорит: «Сколько стоит цибуля? «Узбек: «Нема? » Украинец: «Что такое нэма, что такое нэма!» Узбек: «Нэма? » Украинец бьет узбека кулаком в лоб. Он падает и говорит: «Иии…». Украинец: «Ото и бачу, шо е! А вы говорите — нет!»
Комментарии. (Узб.) — междометие, выражающее удивление, растерянность.
Два джентльмена встречаются на улице в Лондоне. (1) Сколько времени? (2)- Семь часов. (1)- Много? (2) Конечно. (1) (радостно) — Закончили МГИМО? (2)- Да. -)
Мужчина находит работу. — Скажите, вы говорите на эсперанто? Мы ведем переписку с некоторыми партнерами по этому поводу. — Я владею? Да, я жил там три года!
В 1930-е годы, ночью, рано утром, Сталин дает в Кремле последние указания по поводу завтрашней встречи с британским послом. В самом конце он говорит: «… А товарищ Бережков будет с нами переводить». Ошарашенные люди, слушающие его, робко отвечают: «Товарищ Сталин… ведь товарищ Бережков только… работает с немецким языком…». На что Сталин отвечает: «Неважно, я ему скажу, он начнет переводить с английского…».
Переводчик 19 века: путешествовал по разным странам, подолгу жил в каждой из них, изучая языки. Переводчик XX века: долгое время учился в университетах, день и ночь корпел над толстыми томами. Переводчик 21 века: мечты о том, когда Google наконец сможет находить готовые переводы, а не отдельные фрагменты.
КУПИТЬ СЕЙЧАС: карманный переводчик с женского языка на русский.
Урок в школе. В класс входит новый ученик. Учитель. — Я — переводчик. — Вы говорите по-английски? — Нет. — Немец? — Нет. — Ну, какой язык вы знаете? — Нет. — Вы сказали, что вы переводчик? — Ну, да. Я перевелась к вам из соседней школы.
Немец приехал в Россию на завод ВАЗ. Входит и смотрит на руки каждого. Один рабочий не выдержал и спросил переводчика. Переводчик: — Он купил «Жигули» в Германии, вот и смотрит: может, у тебя с руками что-то не так? — Нет. У него с головой не в порядке!
*** — Вы не переводите пробелы и цифры, поэтому мы не будем платить за них. — Хорошо. Я посылаю вам перевод без пробелов.
Разговаривают два переводчика. — Да, я пошел учиться на два года, думал — карате, а оказалось — сурдоперевод…
Русская (P), француженка (F) и американка (A) едут в одном купе. Француженка немного говорит по-русски, а американец — по-французски. Утром американец не обнаружил своих золотых наручников. Далее в их разговоре: но обращается к Ф: — Вы случайно не взяли мои часы? Ф К А: — Нет, извините. Я спрошу у русского. Ф К Р: — Ты взял часы у американца? Р К Ф: — Вот еще, они мне очень нужны! Ф К А: — Да! Она сказала, что они ей очень нужны! И к Ф: — Ну и как? Это мои часы! Ф К Р: — Она требует, чтобы вы подарили ей часы! Р К Ф: — Здравствуйте, я ваша тетя! Ф К А: — Я так понимаю, она ваша ближайшая родственница! И к Ф: — но у меня нет родственников из России! Все мои предки родом из Западной Европы. Если ей так нравятся мои часы и она не хочет их отдавать, я готов продать их за 500 долларов. Ф К Р: — Американец говорит: — Оставьте часы себе, но заплатите ей 500 долларов. Р к ф: — а хрен ей не дадите? Ф К А: — Я не совсем понял, но, похоже, у русской нет денег, но она готова платить овощами!
Специалист по трансферу ищет работу. Я владею программой Promt.
*** Дополнение к учебникам для будущих переводчиков, которое гласит: «При переводе с английского языка артикли: определенный «The» и неопределенный «A» переводятся на новорусский буквально, а именно:». Тип» и «Специфический».
— Д-н, Хиддинк! Нашим болельщикам интересно, когда сборная России по футболу станет чемпионом мира? — Что? Что? Хиддинк сказал по этому поводу.
«Я выучил их язык через 6 недель, нет ничего проще: произносишь столько согласных, на сколько хватает дыхания, а потом тычешь пальцем в то, что тебе нужно» О.Генри.
Иностранная делегация, в количестве трех человек, прибыла к новому русскому. Он (думая, что они его не понимают) крикнул секретарю: «Муш, принеси этим трем тупым идиотам кофе! Один из прибывших (на русском языке):- Не три, а два. Я переводчик …
Американец приехал в Россию. Он ничего не понимает по-русски, поэтому везде ходит с переводчиком. В одном городе американец решил немного расслабиться, зашел в местный бар, а там за столиком сидели трое русских. Услышав английскую речь, они приглашают американца с переводчиком к столу, показывают ему бутылку водки и протягивают руки. Затем американец смотрит на переводчика и спрашивает: — Если Иван, Петр и Сидор выключат, с кем я тогда буду пить водку?
Анекдоты для и про переводчиков
Фрилансер умер. Он падает на небо, а там сидит Бог и рассматривает какие-то бумаги. Фрилансер спрашивает: — Как же так, я такой молодой, здоровый, жена, ребенок, — зачем вы мне позвонили? Бог надвигает очки на нос и отвечает: — Молодой, говоришь? И, судя по вашим героям, вам уже 92 года!
Кто-то явился на объявление о приеме на работу в бюро переводов. Они спрашивают его: — — Вы знаете английский? — Нет. — Deutsch? Может быть, иврит? — Где. Я вообще не знаю языков. — Так зачем ты пришел? Я пришел сказать, что ты на меня не рассчитываешь.
— Так что ты делаешь? — Я переводчик. — Правда? Интересно. А как вы зарабатываете на жизнь? О, вы имеете в виду работу? Я тоже не работаю. Мне так много платят за переводы, что мне не нужно работать.
В зоомагазине: — У вас есть попугай, который знает английский язык? — Дальше, но у нас есть дятел. — А какой язык он знает? — Морзе — алфавит!
— И сколько будет стоить перевод? — $20. — За один лист бумаги? — Нет, бумага бесплатно. Такова цена работы.
— Вы не перечисляете проездные, поэтому мы не будем их оплачивать. — Хорошо. Я пришлю вам перевод без пробелов.
Война. Военный переводчик ведет военнопленного. — Как вас зовут? Меня зовут Джон Смит. …покалывание княжеского лица. — Что ты хочешь сказать? — (Удивленно) Меня зовут Джон Смит! …покалывание княжеского лица. «Как тебя зовут?!» (я чуть не плачу) Меня зовут Джон Смит. …покалывание на княжеском лице. «Я, Баран, в последний раз спрашиваю, сколько у вас танков».
— Здравствуйте, это международный валютный фонд? Мы попросили перевести деньги. — Ну, мы переводим. Деньги есть деньги.
Грузин: «Я блестяще учу вас русинский идиш, у меня есть волшебник дашх нэб, мое слово квас — пушэц вмэстэ, а для вас это таб?».
Диалог двух героев фильма: — Butw dro uou? — Хорошо! Голос переводчика за кадром: — Как вы это делаете? — Всегда прав!
Выпускник престижного университета устраивается на работу переводчиком. На собеседовании его спрашивают: — Какие языки вы знаете? — Английский, французский, испанский! -Показать что-нибудь на испанском. — Гутен Морген! — Это похоже на немецкий? — Значит, тоже немец!
Road…. Svetofar…. Бабушка … молодой человек … бабушка: «Милый, какой свет?». Молодой человек: «Зеленый» Бабушка: «Переносите, милашки!» Молодой человек: «Зеленый!»
В чем разница между «извините» и «простите»? Когда они собираются сделать пакость, они говорят «извините», а когда уже сделали — «извините».
Неопределенный артикль «A» переводит «тип», определенный артикль «The» — «конкретно».
Иностранная делегация, три человека, приехала к новому русскому. Он просит секретаря: — Катюша, чай, этим трем кретинам кофе! Один из прибывших (на русском языке):- Два дебила. Я — переводчик.
Премьера фильма «Муму» в Америке. Кульминация: Герасим выбрасывает собаку за борт и бормочет задушенным голосом: -МУ-му… переводчик: -гудо, моу-бау… собака отвечает: -Буль-бель… переводчик: -и’лль б-Дака!
Русский (не без напряжения): Чай будешь? А кто не знает? Русский.
Один получает работу. — Скажите, владеете ли вы эсперанто? Мы ведем переписку с некоторыми партнерами по этому вопросу. — Я владею? Да, я жил там три года!
Итальянец и шест едут в машине. Улица узкая и очень извилистая. Итальянец комментирует вслух: «Fuck Destra, Fuck Sinistra … Fuck Detzra, Fuck Sinistra …». Полюс переводит как может: «Ебать направо, ебать налево… Ебать направо, ебать налево. …Мать Боска, есть только Курва!».
Польская граница. Несколько очередей, все длинные. Русский пытается попасть в одно, в другое, естественно, их не пускают. Одна полька пытается призвать к порядку: — Нех пан в конце стана! — Если д-жа ест така мондра, то не ям до цыцки стан, бл*!» — трет русский.
Анекдоты для и про переводчиков: nihon81 — LiveJournal
*** Кто-то явился на объявление о приеме на работу в бюро переводов. Они спрашивают его: — — Вы знаете английский? — Нет. — Deutsch? Может быть, иврит? — Где. Я вообще не знаю языков. — Так зачем ты пришел? Я пришел сказать, что ты на меня не рассчитываешь.
*** — И что ты делаешь? — Я переводчик. — Правда? Интересно. А как вы зарабатываете на жизнь? О, вы имеете в виду работу? Я тоже не работаю. Мне так много платят за переводы, что мне не нужно работать.
*** В зоомагазине: — У вас есть попугай, который знает английский? — Дальше, но у нас есть дятел. — А какой язык он знает? — Морзе — алфавит!
*** — И сколько будет стоить перевод? — $20. — За один лист бумаги? — Нет, бумага бесплатно. Такова цена работы.
*** — Вы не перечислили проездные, поэтому мы не будем их оплачивать. — Хорошо. Я пришлю вам перевод без пропусков.
*** Война. Военный переводчик ведет военнопленного. — Как тебя зовут? — Меня зовут Джон Смит. …покалывание княжеского лица. — Что ты хочешь сказать? — (Удивленно) Меня зовут Джон Смит! …покалывание княжеского лица. «Как тебя зовут?!» (я чуть не плачу) Меня зовут Джон Смит. …покалывание на княжеском лице. «Я, Баран, в последний раз спрашиваю, сколько у вас танков».
*** — Здравствуйте, это международный валютный фонд? Мы попросили перевести деньги. — Ну, мы переводим. Деньги есть деньги.
*** Джорджанна: «Изысканный Латур Рукки Джезик, я рассталась с магией, мое слово квас пышет вмести, а для вас это раздел?».
*** Диалог двух героев фильма: — Do you do now? — Хорошо! Голос переводчика за кадром: — Как вы это делаете? — Всегда прав!
*** Выпускник престижного университета устраивается на работу переводчиком. На собеседовании его спрашивают: — Какие языки вы знаете? — Английский, французский, испанский! — Гутен Морген! — Это похоже на немецкий? — Значит, тоже немец!
*** Дорога…. Svetofar…. Бабушка … молодой человек … бабушка: «Милый, какой свет?». Молодой человек: «Зеленый» Бабушка: «Переносите, милашки!» Молодой человек: «Зеленый!»
*** В чем разница между «извините» и «простите»? Когда они собираются сделать пакость, они говорят «извините», а когда уже сделали — «извините».
*** Неопределенный артикль «A» переводит «тип», определенный артикль «The» переводит «конкретно».
*** Иностранная делегация, три человека приехали на новый русский. Он просит секретаря: — Катюша, чай, этим трем кретинам кофе! Один из прибывших (на русском языке):- Два дебила. Я — переводчик.
*** Премьера фильма «Муму» в Америке. Кульминация: Герасим выбрасывает собаку за борт и бормочет задушенным голосом: -МУ-му… переводчик: -гудо, моу-бау… собака отвечает: -Буль-бель… переводчик: -и’лль б-Дака!
*** Русский (не без напряжения): Не хотите ли чаю? А кто не знает? Русский.
*** Человек получает работу. — Скажите, владеете ли вы эсперанто? Мы ведем переписку с некоторыми партнерами по этому вопросу. — Я владею? Да, я жил там три года!
*** Компании требуется переводчик. Требования: длинные ноги, знание языка не требуется.
*** У американского культурного атташе Джона Смита, гулявшего по Пятигорску, душа ушла в пятки, когда переводчик вдруг воскликнул: «Ну, все: похоже, это провал!».
В 80-х годах в ГДР хвастались переводчиком One Translator, который мог перевести любую фразу. Было предложено перевести с русского на немецкий фразу «скошенный косой».
*** На птичьем рынке: — Купите попугая! Уникальная птица! Владеет 5 иностранными языками. — А кто это рядом с ним? Его парень? — Нет, его переводчик.
*** Испытание на Брайтон-Бич. Один из участников дела представлен переводчиком. Он начинает возмущаться: — Зачем мне переводчик? Это оскорбление! Вы думаете, я плохо говорю по-английски? Я окончил Гарвардский университет! Судья наклоняется к переводчику и спрашивает его по-русски: — Что он говорит?
*** На одном из факультетов перевода студентов попросили перевести пословицу с русского на английский. Листы с результатами были собраны и переданы студентам из другой группы с предложением перевести их обратно с английского на русский. Вот что из этого вышло:
Оригинальный текст на русском языке: «Чем дальше в лес, тем больше дров».
*** Петербург, зима, сумерки. Иномарка останавливается рядом с заснеженным инспектором ГИБДД, из нее выходит японец и говорит:
«Оясуминасай, сумимасэн, омавару-сан, доко-дэ ватаси-ва коно юкитоси-ни кока-кола но кан-о кубаима-ка?».
На что сотрудник ГАИ отвечает: «Извините, я не понял. Где в этом унылом заснеженном городе купить бутылку чего, спросите вы?».
*** Не секрет, что шутки и розыгрыши очень трудно переводить. В ходе обычных устных переговоров переводчик понимает, что не может передать смысл шутки, затем говорит: «Этот парень рассказывает шутку, которая кажется ему смешной. Я не могу перевести это так, чтобы вы засмеялись, поэтому, когда я закончу спрашивать, просто начните смеяться. «
*** Узбек приехал в Украину торговать луком (в советское время такого тоже не было). Подходит к нему украинец и говорит: «Сколько стоит цибуля? «Узбек: «Нема? » Украинец: «Что такое нэма, что такое нэма!» Узбек: «Нэма? » Украинец бьет узбека кулаком в лоб. Он падает и говорит: «Иии…». Украинец: «Ото и бачу, шо е! А вы говорите — нет!»
Комментарии. (Узб.) — междометие, выражающее удивление, растерянность.
*** На улице Лондона два джентльмена. (1)- Какие часы? (2)- Семь часов. (1)- Много? (2)- Конечно. (1) (радостно) — Закончили мгимо? (2)- Да. -)
*** В 1930-е годы Сталин передал в Кремль последние инструкции для встречи с британским послом на следующее утро. В самом конце он говорит: «…и с нами будет товарищ Жежков». Люди, слушавшие его, робко отвечают: «Товарищ Сталин… ведь товарищ Жежков только… мы работаем с немецким языком…». На что Сталин отвечает: «А ничего, я ему скажу, он начнет переводить с английского…».
*** Переводчик 19 века: путешествует по разным странам, подолгу живет в каждой из них, изучая языки. Переводчик XX века: он долгое время учился в университетах, день и ночь корпел над толстыми томами. Переводчик 21 века: мечты о том, когда в Google можно будет, наконец, найти готовые переводы, а не отдельные фрагменты.
*** Куплю специально: карманный переводчик с женского на русский.
*** Урок в школе. В класс входит новичок. Учитель. — Я переводчик. — Вы говорите по-английски? — Нет. — Немец? — Нет. — Так какой язык вы знаете? — Нет. «Вы сказали, что вы переводчик?» — Ну, да. Я перевела тебя из соседней школы.
*** Немец приехал в Россию на завод ВАЗ. Он ходит и следит за всеми. Один рабочий не выдержал и спросил переводчика: — Почему вы смотрите на свои руки? Переводчик:- Он купил «Жигули» в Германии, так что смотрите: может, у вас что-то не так с руками. — Нет. У него с головой не в порядке!
*** Разговор двух переводчиков: — Почему ты такой грустный? — Да, он пошел учиться два года, думал — карате, а оказалось — пробел…
*** В одно купе заходят русский (Р), француженка (Ф) и американец (А). Француженка немного говорит по-русски, а американец — по-французски. Утром американец не обнаружил своих золотых наручников. Далее в их разговоре: но обращается к Ф: — Вы случайно не взяли мои часы? Ф К А: — Нет, извините. Я спрошу у русского. Ф К Р: — Ты взял часы у американца? Р К Ф: — Вот еще, они мне очень нужны! Ф К А: — Да! Она сказала, что они ей очень нужны! И к Ф: — То есть, как это? Это мои часы! Ф К Р: — Она требует, чтобы вы подарили ей часы! Р К Ф: — Здравствуйте, я ваша тетя! Ф К А: — Я так понимаю, она ваша ближайшая родственница! И к Ф: — но у меня нет родственников из России! Все мои предки родом из Западной Европы. Если ей так нравятся мои часы и она не хочет их отдавать, я готов продать их за 500 долларов. Ф К Р: — Американец говорит: — Оставьте часы себе, но заплатите ей 500 долларов. Р к ф: — а хрен ей не дадите? Ф К А: — Я не совсем понял, но, похоже, у русской нет денег, но она готова платить овощами!
*** Шутка о переводчиках фильмов:- «А-а-а-а!»- Чиро — испанскому дону Кастильо.
*** — D-n, Хиддинк! Нашим болельщикам интересно, когда сборная России по футболу станет чемпионом мира? — Что? Что? Хиддинк сказал по этому поводу.
*** «Я выучил их язык через 6 недель, нет ничего проще: произноси столько согласных, сколько дышишь, а потом тыкай пальцем в то, что тебе нужно» О.Генри.
*** Американец приехал в Россию. Он ничего не понимает по-русски, поэтому везде ходит с переводчиком. В одном из городов американец решил немного расслабиться, зашел в местный бар, а за столиком сидели трое русских. Услышав английскую речь, они приглашают американца с переводчиком к столу, показывают ему бутылку водки и протягивают руки. Затем американец смотрит на переводчика и спрашивает: — Если Иван, Петр и Сидор выключат, с кем я тогда буду пить водку?
Анекдоты про переводчиков
Самолет, перевозивший золото, разбился над глухим американским районом. Спасатели нашли обломки самолета, но золото исчезло. Неподалеку находилось поселение индейцев, которые ничего не могли объяснить, потому что говорили только на своем языке. Поэтому в поселение был отправлен исследователь с переводчиком. Исследователь подошел к вождю поселения и начал расспрашивать его через переводчика. Исследователь. Переводчик. Ведущий: Мы, сэр, ничего не знаем о золоте. Переводчик. Следователь: Вы лжете, следы самолета ведут в вашу деревню. Переводчик. Ведущий: Не знаю, сэр, наверное, чужаки проходили мимо. Переводчик. Следователь: Скажите ему, что если он сейчас же не скажет, где золото, я застрелю его на месте! Переводчик. Лидер поражен: О, не стреляйте, сэр! Золото в моем доме под очагом зарыто. Переводчик лукаво подмигнул и перевел: «Валяй, бледная собака, я все равно ничего не скажу!».
В 1930-е годы Сталин утром передал в Кремль последние инструкции для завтрашней встречи с британским послом. В самом конце он говорит: «А товарищ Жежков будет переводить». Люди, слушавшие его, робко отвечают: «Товарищ Сталин. В конце концов, товарищ Жежков. Только наш язык работает с немецким». Сталин отвечает: «Но неважно, я скажу ему, что он будет переводить с английского».
Компании требуется переводчик. Требования.
Иностранная делегация, три человека, приехала к новому русскому. Он (думая, что они его не понимают) кричит секретарю: — Муш, принеси этим трем идиотам кофе! Один из прибывших (на русском языке): — Не три, а два. Я переводчик
Road…. Svetofar…. Бабушка … молодой человек … бабушка: «Милый, какой свет?». Молодой человек: «Зеленый» Бабушка: «Переносите, милашки!» Молодой человек: «Зеленый!»
Новоиспеченный переводчик вышел на работу. Ну, они спрашивают его. — Ну, скажи что-нибудь по-испански. — Так это похоже на немецкий? — Значит, тоже немец!
Студенты организовали пикник с американскими друзьями. Через некоторое время кто-то назвал кого-то «тупым», естественно, в присутствии американцев, те рассмеялись и спросили, кто такой тупица. Студенты должны были объяснить. ) Тогда один американец сказал другому: «Ты — тупица», а тот ответил: «А ты — три пиццы».
Каа-аанец фиии-илмаа.
Суд над Брайтон-Бич. Один из участников дела является и ему сообщают, что предоставлен переводчик. Он начинает возмущаться: — Я переводчик? Да, это оскорбление! Вы думаете, я плохо говорю по-английски? Да, я окончила лучшую английскую спецшколу! Да, я учился в Гарвардском университете! Судья наклоняется к переводчику и спрашивает его по-русски: — Что вы кричите?
«А чем вы занимаетесь?» «Я переводчик». «Правда? Интересно. А как вы зарабатываете на жизнь?» «О, вы имеете в виду работу? И я не работаю. Мне так много платят за переводы, что мне не нужно работать».
Переводчик: «Вы можете сделать нам перерыв?» «?» «Вы зарабатываете мне больше!» «Может быть, вы тоже станете переводчиком?»
«И какова цена?» «Х долларов». «За один лист бумаги?» «Нет, я не беру деньги за бумагу. Газета является бесплатной. Такова цена работы».
«Вы не переводите проездные, поэтому мы не будем их оплачивать». «Хорошо. Я пришлю вам перевод без пробелов».
Петербург, зима, сумерки. Иностранная машина останавливается возле снежного поля со снегом, из нее выходит японец и говорит: -oyasauminasai, sumimasen, omawaru-san, do-de vatasi-va kono yukitosi-no coca-kola-no kan-o coobaimas-ka? . На что гаишник отвечает. Вы спросите, где купить бутылку чего в этом унылом снежном городе?
Фильм. Действие происходит в спальне. Мужчина поспешно собирает свои вещи, одевается со скоростью звука. А женщина рядом кричит ему: «Казстратто! Перевод. Я больше не люблю тебя».
В Штатах отель должен был поселить в одном номере американца (А) и туриста из России (Р). Утром и обнаружил пропажу сумок. Естественно, она уведомила охрану отеля. Они решили решить все спокойно, вызвали переводчика (П), и между ними произошел следующий диалог: А: У меня пропала сумка, спросите у русского, вы ее взяли? П: Вы взяли американскую сумку? П: Мне нужна ее П: Ей нужна она А: Мне нужна она? Но это моя сумка! Ну, если вам это нужно, кошелек стоит 300 долларов, пусть бросит 300 и разбежится по свету. П: Давай 300 долларов и разговор окончен Р: Привет, я твоя тетя П: Она твоя родственница А: Хмммм. Да, мои дедушка и бабушка иммигрировали из России. Ну, если родственник, то пусть даст хотя бы 200 долларов. П: 200 долларов. П: Нужен ли ему ад? П: Россиянин предлагает заплатить овощами.
Веселые анекдоты про переводчиков, которые поднимут настроение
Кажется, в работе переводчика нет ничего веселого. Если только он не специализируется на переводе комедийных или юмористических текстов. Вникать в смысл написанного или сказанного на иностранном языке и пытаться как можно точнее перевести его на свой родной язык, не потеряв при этом всех нюансов, — тяжелая и кропотливая работа. Еще более удивительно то, что существует так много шуток о переводчиках.
Короткие анекдоты
«Давайте договоримся так: если вы не будете переводить пространства, то и я не буду за них платить», — предупреждает клиент.
— Хорошо! В таком случае я предоставлю вам перевод без пробелов, — отвечает переводчик.
Объявление в газете: «Авторитетная компания ищет постоянного переводчика. Требования к кандидатам: длинные ноги, стройная фигура, приятная внешность. Знание каких-либо языков не обязательно».
Сюжет о поиске работы очень часто становится основой для шуток о переводчиках. Вот еще один.
В отделе кадров: — Скажите, вы говорите на эсперанто?
— Как я могу не иметь его? Я прожил там более трех лет!
Ежедневное наблюдение: «Кого ни подберешь, кругом переводчики, бизнесмены, пьяницы. Просто одни переводят деньги, а другие — алкоголь».
Вы говорите.
Мужчина пришел в бюро переводов, прочитав объявление в газете о найме дополнительных переводчиков. Они спрашивают его:
— Вы знаете английский?
— Ну, а как насчет французского?
— Может быть, вы знаете немецкий?
— Опять же, они не угадали. Я не знаю ни одного языка.
Тогда почему вы пришли к нам?
— Я предупреждаю вас, чтобы вы не рассчитывали на меня.
Покупатель заходит в зоомагазин и спрашивает:
— Скажите, у вас есть попугай, который знает английский?
— Нет, к сожалению. Но у нас есть большой дятел», — отвечает продавец.
— Какой язык он знает?
В следующих трех шутках используются иностранные слова, и чтобы понять их юмор, нужно самому быть немного переводчиком. Ну, или хотя бы знать самые распространенные слова на немецком и английском языках.
Обращение к Международному валютному фонду:
— Алло? Пожалуйста, переведите деньги.
— Нет проблем, мы переводим: money на английский — деньги.
На перекрестке слепая пожилая женщина спрашивает молодого человека:
— Молодой человек, что такое светофор?
— Зеленый — переводит молодой человек.
В бюро переводов пришел выпускник с желанием найти работу. Отдел кадров спрашивает:
— Какие языки вы знаете?
— Английский, японский, испанский!
— Скажите что-нибудь по-испански.
— Это на немецком?
— Ну, тогда и немецкий! — не растерялся молодой человек.
жизненно важный
И эти анекдоты очень похожи на реальные случаи из жизни.
В 1980-х годах в Германской Демократической Республике один переводчик хвастался, что может перевести любую фразу с русского на немецкий. Ему сразу же предложили перевести фразу «Коссен с косой».
К директору крупного завода приехала иностранная делегация. Три человека вошли в его кабинет, и директор спросил секретаря:
— Машенька, я буду чай, а эти три кретина — кофе!
И вдруг один из гостей на чистом русском языке:
— Просто два кретина. Я — их переводчик.
Какие анекдоты вы знаете о переводчиках?
Вы нашли нарушение? Жалоба на содержание
Анекдоты про переводчиков
— Моя фамилия Ге», — сказал француз китайцу. — В китайском языке есть два иероглифа Ge, но, к сожалению, ни один из них не подходит для фамилии. — Почему? — Потому что одно означает «колесо», а другое передает звук лопающегося мочевого пузыря осла. Что не так с колесом? — Мужское имя не может быть круглым, все подумают, что ты педик. Для вашего имени возьмем иероглиф She, который означает «клавиатура», «корень», «страница», и прилагательное «бесснежный», и дополним его иероглифом Ngu, который означает мужской род. Наконец, я произношу иероглиф Мо — «дева». — Но… это, мягко говоря, неправда… — Никто не будет считать вас девственницей, просто без иероглифа Мо, иероглиф Шэ-Нгу означает «брить усы матери».
— Хорошо, теперь я напишу ваше имя. — Моя фамилия Го. — Отлично, я начну вашу фамилию с буквы Г. — Что обозначает буква G? — Для нас, европейцев, сами буквы ничего не значат, но в знак уважения я поставлю перед буквой G букву H — она все равно не читается по-французски. — Превосходно! Следующая О? — Нет, чтобы показать, что G произносится как G, а не X, нужно после G поставить букву U, а также H — чтобы показать, что U не читается сама по себе, а только показывает, как правильно читать G, и буквы EY, которая показывает, что слово не длинное и скоро закончится. — Хгухей… следующий О? — Нет, O во французском языке произносится как A или Yo, в зависимости от стоящих рядом букв, ударения и времени года. Ваше простое O пишется как AUGHT, но это слово не может заканчиваться на T, поэтому я добавлю странное окончание NGER. Вот!
Русский лингвист поставил свой стакан на стол, взял лист бумаги и написал «Go» и «Ge».
Француз и китаец почесали головы.
— Ну, как тебя зовут, брат?
— Давай просто потусуемся, ладно? — Первый нашел китайца.
Русский кивнул, а француз поднял тост с шипящими дифтонгами облегчения.
Анекдоты про переводчика самые смешные анекдоты
Один немецкий переводчик хвастался, что он в совершенстве знает русский язык и может перевести любую фразу. Ну, ему предложили перевести на немецкий: «Козин со всклокоченными волосами». Все еще страдает.
Есть два: — Вчера я видел по телевизору, как Путин был на приеме у Шредера. — И что? Вы говорили по-немецки? — Да, Путин шпионил без переводчика. Шредер 2 раза поднял руки и показал документы
Кто знает, кто переводил с донбасского на украинский во время минских переговоров? Может быть, переводчика следует сменить? Очевидно, что у этого парня нет навыков межкультурной коммуникации!
Работая над переводом, переводчик английской фразы iron argument («железный аргумент») нашел адекватную русскую — «нет приема против лома». Жалоба переводчика: — Почему у нас «факты» и вместе, а у них «его мать» и отдельно?
Это конфликт поколений, когда ты считаешь себя взрослой состоявшейся женщиной, профессиональным переводчиком и талантливым реконструктором, а твоя бабушка думает, что ты совсем тупая со своим компьютером, потому что не знаешь, кто такая Катя Осадчая.
В Африке белые туристы, купающиеся в реке, спрашивают переводчика: — Скажите, что так громко обсуждают местные жители? И почему вся деревня вышла на берег? — О, это не из-за вас, удивляются многие, — какие ленивые крокодилы они сегодня!
Однажды Горбачев поехал на встречу в Китай. Настала его очередь произнести речь. Он сказал несколько слов. Переводчик. В конце трехчасового доклада переводчик: — Сяо-лю. Они спросили его, что означают слова «сяоу» и «сяо-лау». — ‘Xiau’ — начал пиз*деть. ‘Xiaow-liaow’ — готовый пизд*т.
В советском кино итальянский фильм был показан в кинотеатре. Постельная сцена, Гаурин приедет в Галлию: — Кастрат! Импотенто! Лазутчик пройдет: — Уходи! Я не люблю тебя!
Отель: Как вы знаете, в гостиной обувь оставляют в коридоре возле двери. Однажды утром, когда он выходил из комнаты, незнакомец спросил его: «Где мои ботинки?». Поскольку в гостиной было много людей разных национальностей, соответственно, был переводчик. Иностранец постучал в соседнюю дверь, где жил русский, и сказал: «Где мои ботинки? Переводчик: — Он спрашивает вас, где его ботинки? Русский: — Мне нужны его ботинки. Переводчик: — Она говорит, что ей нужны твои туфли!!! Иностранец: — Тогда пусть он заплатит за них деньги? Переводчик: — Он говорит, что вы платите за них! Русский: — Здравствуйте, я ваша тетя. Переводчик: — Она говорит, что она твоя тетя! Иностранец: — Тогда пусть он заплатит половину? Переводчик: — Она говорит, что вы платите половину! Русский: — И хрен ему не нужен. Переводчик: — Она предлагает вам расплачиваться овощами!!!
— На кого работает ваш муж? — Переводчик. — В офисе? — Дома. — Переводят ли они книги? — Нет, продукты.
У американского культурного атташе Джона Смита, гулявшего по Пятигорску, душа буквально ушла в пятки, когда переводчик вдруг воскликнул: «Ну, вот и все: кажется, это провал!».
— Здравствуйте. — Что? — Я поздравляю тебя! НО? — Кажется, произошло какое-то недоразумение. — Черт, ребята, есть ли переводчик из Санкт-Петербурга?
На птичьем рынке: — Купите попугая! Уникальная птица! Говорите на 5 иностранных языках! «Кто это рядом с ним?». Его парень? — Нет, переводчик.
Ad. Срочно требуется переводчик с русского на эльфийский. Мы теряем нашего сына! Срочно куплю: карманного переводчика с женского на русский.
Бизнесмен заходит в офис с группой иностранцев и говорит секретарше: — Ирочка, пожалуйста, а эти три кретина — кефир. Голос из группы. Я переводчик.
Личный переводчик Сталина знал слово «расстрел» на 130 языках. Меморандум о взаимопонимании означает, что стороны наконец-то нашли нормального переводчика. Иностранцы спросили русского переводчика: — Что значит «Иди к Просаку?». Умный переводчик ответил: — Это значит войти в щель между анусом и влагалищем!
Издатель — Переводчику: — Вы не переводите пробелы, поэтому мы не будем платить за ваши пробелы. — Хорошо, я пришлю вам перевод без пробелов.
Интересно, что в другом мире все обходятся без переводчика или только самые известные все еще пытаются соблюдать интервал.
Рекламщик, менеджер, переводчик и журналист заходят в бар, и бармен говорит: «Что, Антоха, четыре диплома, а работы все нет, да?».
Проверка орфографии — это переводчик с албанского на русский.
Через переводчика они спрашивают Чукчу: «Чук, где ты спрятал золото? Переводчик. Чукотский. Переводчик. — Если вы не скажете, где золото, мы вас убьем! Переводчик: Чукчи, они убьют вас, если вы не скажете им, где золото. Чукчи: Золото зарывают у входа в юрту. Переводчик: Стреляйте, ублюдки, я все равно не скажу! Строительная компания объявила конкурс на замещение руководящей должности. Два кандидата приходят на собеседование. Комитет спрашивает одного: — Какими языками вы владеете? — Три: административный, родной и русский. — А ты? — Спрашивает комитет другого кандидата. — Два: административно-родовой и русский. Но только через переводчика.
На форуме для переводчиков я прочитал рассказ о невозможности перевести сказку про Колобка. Переводчик написал, что трудно объяснить иностранцу смысл сказки, в которой русский волшебный круглый колышек издевается над животными.
Они выпускают американский фильм. Два человека разговаривают. — Как дела? Переводчик. — Хорошо. Переводчик: — Прекрасно.
Переводчик XIX века: путешествует по разным странам, живет в каждой подолгу, изучает языки. Переводчик 20-го века: долго учится в университетах, день и ночь потеет над толстыми томами. Переводчик XXI века: мечтает о том, когда Google наконец-то сможет находить готовые переводы, а не отдельные фрагменты.
Анекдоты про переводчиков
Читайте смешные анекдоты про переводчиков и смейтесь!
Я переводчик!
Во время переговоров с немецкими деловыми партнерами директор компании звонит секретарю и говорит ей:
— Лида, принеси мне коньяк и кофе для этих четырех немецких уродов!
— Можно мне тоже бренди, я не немецкий чудак, я русский переводчик! Выступает один из гостей.
Особенности перевода.
Есть итальянский художественный фильм. В одной из сцен секса горячая итальянка с неудовольствием говорит своему партнеру:
И наш переводчик переводит:
«Между нами все кончено.
Хитрый переводчик.
Бандиты крадут иностранного бизнесмена и допрашивают его через переводчика:
«Спросите его, где он хранит деньги дома!
Переводчик спрашивает бизнесмена:
«Они спрашивают, где ты хранишь свои деньги?».
«Я ничего им не скажу. Бизнесмен отвечает.
Он говорит, что нет. — Переводчик переводит для бандитов.
— Тогда скажи, что мы убьем его сразу! Бандиты в опасности.
Услышав угрозу бандитов, бизнесмен говорит переводчику:
— Хорошо, скажи им, что я храню пятьсот тысяч долларов в потайном месте под раковиной.
Он говорит: «Убей! Опять ничего не говорит!» — переводит бандитам находчивый переводчик.
Без пробелов.
Работодатель заявляет переводчику иностранных текстов:
— Я плачу вам за перевод слов, а не пробелов! Поэтому я буду платить только за количество букв без пробелов!
«Хорошо», — соглашается переводчик. «Тогда я отправлю перевод без пробелов!».
Хороший переводчик.
Две красивые блондинки лежат на пляже и разговаривают о своих мужьях.
Кем работает ваш муж? — Первая блондинка заинтересовалась.
— Переводчик. — отвечает вторая блондинка.
— Какими языками он владеет?
— Да, нет, он просто переводит мне деньги, когда я прошу!
Учите языки и переводите сами, чтобы не пользоваться услугами жалких переводчиков, описанных в анекдотах!
Поделитесь этими смешными историями со своими друзьями, чтобы и они почувствовали себя лучше!
Анекдот про американцев и переводчик
Читайте tochka.net в социальных сетях:
29 января 2019 12:00 3031
Американцы создали машину, которая переводит с русского на английский. Машина сначала задымилась, а потом взорвалась после разговора двух русских: — Будете праздновать Старый Новый год? -Да Нет Возможно. -Ну, а что именно есть, вы не знаете? Посмотрим, не будем решать позже.
Американские туристы приехали в Россию, они решили пойти в лес за грибами, только вошли в лес, их встретил медведь, все американцы побежали через лес. a.
Жалобная книга в небольшом испанском курортном отеле. Американцы. В лифтах постоянно накурено!». .
Сидя в русском кафе и перекусывая после обеда. На столе лежит бутерброд с джемом и мюсли. К нему подходит американец и, жуя жвачку, спрашивает.
Читать далее Для вашего удобства используются файлы cookie. Подробнее здесь На этом сайте используются файлы cookie, чтобы обеспечить вам наилучшее восприятие нашего сайта. Узнать больше Я узнал
Источники:
Источник — http://3otveta.ru/anekdoty-pro-perevodchikov/
Источник — http://www.anekdotovmir.ru/anekdoty-pro-perevodchikov/
Источник — http://lofkiy.ru/raznoe/anekdot-pro-perevodchika.html