Анекдоты про язык

Вот соседка, браво! 20 минут сквернословия мужа и больше никогда. Учитель работает над русским языком и литературой!

Программист переписи: — Ваш родной язык. — Какой ваш родной язык? — Хорошо, какой язык вы изучали с детства, использовали всю жизнь? — Основной. — Нет, это реальность. — НО! реально! Затем Си.

Случайно открытая дверь в подсобное помещение школы обернулась для Сережи пожизненной «двойкой» по русскому языку и физкультуре.

Они спрашивают программиста: — Как вам удалось так быстро выучить английский язык? — Да, какая чушь. Там были взяты почти все слова из C++.

Муж хочет уйти от жены, говорят, что она некрасивая. Жена говорит — я пойду по улице, а ты за мной, если на меня никто не посмотрит — уходи, а если кто-то посмотрит — будем жить вместе. Муж был удивлен — все смотрели на его жену! Даже машины замедляли ход! Брак не был окончен. У них было двое детей. В 60 лет жена призналась: — Дорогой, я показала им весь свой язык.

Иностранец подходит к двум полицейским на Красной площади и спрашивает по-английски: «Как пройти в ЦУМ» — тишина. Он спрашивает на французском: «Как пройти в ЦУМ» — тишина, спрашивает то же самое на испанском, итальянском, хинди и т.д. — тишина. Разворачивается, уходит. Один полицейский другому: — Смотри, какой умный человек, знает столько языков, но что это ему дало?

Борман и Мюллер сидели в офицерской столовой. «Сейчас придет Штирлиц и снова закажет свой любимый «Беломор» и водку», — говорит Борман. Вошел Штирлиц. — Официант! Виски и Кент!» — сказал разведчик, показывая язык Борману.

Россия спрашивает Украину: — Правда ли, что вы — отдельная страна? — Правда! В конце концов, у нас есть флаг, герб и гимн! — А ваш язык? — Да! — Как сказать «рука» по-украински? — Рука. — А нога? — Нога. — А задница? — К черту. — И что, у вас есть свой флаг, герб и гимн из-за вашей задницы?

— Петька, я вижу на радаре, что под нами какая-то подводная лодка, погрузись и узнай, кто это. Петька нырнул на минуту, всплыл и говорит: — Там американцы. — Зачем ты взял этого Петьку? — Они говорят по-английски. — Дурак ты, Петька, английский — международный язык, сейчас все на нем торгуются, ныряй еще. Через минуту выходит Петька и говорит: — У В.И. японец. — Почему они японцы? — У них там вся аппаратура Sony и Panasonic — Дурак ты Петька, эта аппаратура сейчас по всему миру, давай еще нырнем Через минуту Петька всплывает и говорит: — В.И., это молдаване.

Учительница русского языка, прочитав в сочинении фразу «жизненный опыт приходит с ублюдками», решила не исправлять ошибку.

Анекдот про русский язык

В грузинской школе есть урок русского языка. — Дети, запомните, слова «вилка» и «тарелка» пишутся без мягкого знака, а слова «соль» и «фасоль» — с мягким знаком. Панят невозможно, нада просто запомнить.

Комментарии

*ГРУЗИН ЗАДУЛ СВЕЧУ*

Мне кажется, что даже одноклеточные при зарождении Земли уже не смеются над этой шуткой.

В грузинской школе идет урок русского языка. — Дорогая, запомни, свинья — это тема для срача

В грузинской школе идет урок русского языка. — Оно приближается. — Оно приближается. — Оно приближается. — Оно приближается. — Оно приближается. — Оно приближается. — Оно приближается. — Оно приближается. — Оно приближается. — Оно приближается. — Оно приближается. — Оно приближается. — Оно приближается. — Оно приближается. — Оно приближается. — Оно приближается. — Оно приближается. — Мой.

В грузинской школе идет урок русского языка. — Дети, запомните, слова «вилка» и «тарелка» пишутся без мягкого знака, а слова «соль» и «фасоль» — с мягким знаком. Панят невозможно, нада просто запомнить. Дети гасят свечи.

В грузинской школе идет урок народоведения. учитель делает каравеллу для проигравших учеников

Урок русского языка в грузинской школе: — Составьте предложение. «Теперь разбейте его на части предложения. Ну, вот ты и попался, Гоги! — Зачем его разбирать! Женщина — объект, убийство — право, а баня — предлог! — Садись, Гоги, четыре. Гоги (выхватывая кинжал): — Четыре пачима, пачима Не пять?! — Пачима, та баня в данном случае — это оценка НЭ, и местоположение особняка!

В грузинской школе есть урок русского языка. И там армяне играют в нарды.

В грузинской школе есть урок русского языка. — DETI, помните, что слово «свеча» пишется без мягкого знака, а слово «мыло» — это высокий знак без мягкого знака. Panyat Это нерифмованное слово, его легко запомнить.

Русский языковой анекдот

Петька и Василий Иванович гуляют по пустыне. Вдруг они видят — черепаха ползет. Патчи:

-Эй, Василий Иванович, шапка ползет. «Сам ты Петька, Чепкок!» Это черепаха! Энциклопедию надо читать.

— Вы любите Кафку? — Да. Особенно Грефревой!

Если на заборе вместо традиционного слова «… » Пишите « категорический императив», тогда у читателя возникнет когнитивный диссонанс.

Во время экзамена профессор спрашивает студента:

— Что такое синоним? — Синоним — это слово, которое мы пишем вместо незнакомого нам слова.

Синоним — это слово, которое не означает «синоним».

Понимание большинства шуток требует в основном культурных или общечеловеческих знаний, но есть шутки на любом языке, которые можно понять только при очень хорошем знании языка и которые очень, очень трудно перевести.

(1) Вопрос: Как узнать — Что у вас в руках: кот или кошка? A: Бросьте животное на землю и посмотрите: если вы бежите — так и кошка, а если вы бежите — так и кошка.

Этот вопрос из вопросов можно перевести на очень немногие языки. Но каждый, кто изучал русский язык хотя бы полгода и знает значение слов «кот» и «кошка», будет смеяться. Эффект будет достигнут благодаря тому, что языковая форма выражения значения парадоксально и неожиданно коррелирует с экстралингвистическим содержанием: пол животного определяется крайним окончанием глагола прошедшего времени. Языковое сознание создало псевдоповествование, в котором действуют свои законы.

Шутки, понимание которых требует знания лингвистической, металингвистической и психолингвистической природы, назовем «языковыми».

В этой статье мы рассмотрим именно «языковые» шутки.

В русском языке есть несколько слов, обозначающих рассказ о забавном событии: «юмор», «шутка», «анекдот» .

«Юмор» — Это общепринятое обозначение нелепости, соответствующее английскому слову «joke» . На русском языке можно написать «зарубежный юмор» и сказать «черный юмор» (Dark humor), «юмор в шортах» (С названием воскресных детских юмористических радиопередач), «юморной» (для веселого человека).

«Шутка» — Это довольно веселое, забавное действо. «Пошутить», «подшутить» — Итак, чтобы сделать что-то смешное, вы на самом деле не обижаете человека (в русской культуре это, пожалуй, скрыть от кого-то нужную вещь, сообщить о предполагаемых проблемах и т.д.). Как обозначение забавной истории истории «шутка» Он встречается в основном в учебниках для иностранцев.

Слово и#171;anecdote» В английском языке оно означает забавный случай из жизни великих людей. В русском языке слово «анекдот» имеет значение, что в английском языке есть слово «joke» т.е. рассказ о забавном событии, произошедшем как с известным человеком, так и с каким-либо фольклорным или вымышленным персонажем. Таким образом, русское слово «анекдот» включает в себя как значение, которое имеет слово «anecdote» и слово «joke».

Последнее обстоятельство связано, по-видимому, с двумя «экстра-лингвистическими» причины. Во-первых, анекдоты о великих людях (о Наполеоне, Дарвине и т.д.) в СССР (т.е. с 1917 по 1991 гг.) широко не публиковались, поскольку считалось, что они принижают авторитет власти. Вторая причина заключалась в том, что в народе были очень популярны анекдоты про известных людей, случаи из жизни, не выдуманные&.#171;байки» о Ленине, Чапаеве, Сталине, Брежневе, Горбачеве и других политических деятелях.

Именно потому, что слово «анекдот» им называли и забавную историю о политике, и просто забавный случай из жизни, этому слову приписывались оба значения, которые, в частности, разводятся в английском языке со словами «joke» и «анекдот«.

Можно говорить о трехчастной структуре анекдота, которая включает тему, ситуацию и оценку. Например, темой может быть «болезнь», ситуация — «врач не хочет лечить тяжелобольного», и оценка — «это смешно и страшно».

(2) Пациент: «Медсестра, почему вы везете меня в морг? Я еще не умер! » Медсестра: «Мы еще даже не успели! »

Языковой характер этого анекдота связан с использованием интенсификатора still, указывающего на незавершенность и длительность действия, а также с формой несовершенного вида (to fetch — принести, to go — дойти, to die — умереть). И тогда ситуация становится не только бытовой, но и языковой.

(3) Генерал посылает солдат помочь своей жене на даче. Жена генерала объясняет: — Сначала ты почини забор… — Вот! — Потом покрась его… — Вот! — Потом почини ворота. — Вот! — Господи, как они голодны!

В анекдотах имена персонажей очень значимы. Можно говорить о большом смысловом сжатии в анекдотах, рассказывающих о политических деятелях и известных людях: чтобы понять их, нужно знать хотя бы минимум истории.

(4) Сталин говорит Горькому: «Дорогой Алексей Максимович! Хороший роман был написан, и#171;Мать». Я должен написать роман#171;Отец». Пить (пытаться) — это не пить (мучиться). Правда, Лаврентий Павлович?

Все три упомянутых здесь имени наводят на размышления. Горький — известный писатель, который во время пребывания в Америке написал довольно слабый в художественном отношении роман и#171;Мать», рассказывающий о зарождении революционных настроений среди рабочих. Сталин — лидер СССР, чье имя ассоциируется с массовыми репрессиями. Фамилия третьего персонажа не называется, но все россияне сразу догадываются, что это Лаврентий Павлович Берия &#8212- глава НКВД (Народного комиссариата внутренних дел — самого главного репрессивного органа при Сталине).

Языковая реализация этого анекдота обращает внимание слушателя на фонетические и лексические аспекты фразы Сталина «опыт — не пытка». Во-первых, пародируется акцент Сталина, который, как известно, был грузином. Во-вторых, анекдот основан на буквальном понимании слова «пытка» в этой фразе. Пословицы и поговорки обычно понимаются обобщенно, а их элементы часто имеют переносное значение. Так, в речи эта пословица означает: «Надо попробовать сделать что-то, это не страшно, нас за это не накажут». Но в этом случае внимание слушателя переключается с переносного значения слова «пытка» его прямого — «наказания болью». Переключателями (термин Р. Якобсона) такого переключения являются только имена «Сталин» и «Берия». Таким образом, Сталин как бы говорит: «Попробуйте, товарищ писатель». Мы еще не наказываем вас, мы не пытаем вас. Хотя если вы не получите — мы будем пытать вас и, возможно, застрелим». За внешним требованием скрывается угроза, и это достигается именно потому, что в упомянутых именах скрыт великий транстекстуальный смысл.

При более глубоком анализе этого анекдота можно также отметить слово «отец», в котором, как известно, часто упоминается Сталин: «отец народов», «отец родной».

Среди имен реально значимых для россиян личностей, которые довольно часто появляются в анекдотах, следует отметить следующие: Владимир Ильич Ленин, Феликс Эдмундович Дзержинский, Иосиф Виссарионович Сталин, Никита Сергеевич Хрущев, Леонид Ильич Брежнев, Юрий Владимирович Андропов, Михаил Сергеевич Горбачев, Василий Иванович Чапаев, Фурманов, Котовский. Любое упоминание одного из этих имен требует определенной исторической и культурной привязки.

В русских шутках встречаются и имена фольклорных героев (Баба Яга, Змей Гориныч, Соловей-разбойник, Илья Муромец, Добрыня Никитич, Алеша Попович, Колобок, Золотая рыбка, Дед Мороз, Белоснежка). В анекдотах, известных российским детям и подросткам, встречаются имена героев мультфильмов (старуха Шапокляк, Чебурашка, крокодил Гена, кот Матроскин, почтальон Печкин, Винни-Пух, Пятачок, ослик Иа, Малиш, Карлссон), сказки (Пьеро, Мальвина), детские телепередачи (Степаша, Груша) и киногерои (Штирлиц, Мюллер, поручик Ржевский). Иногда это вымышленные имена, сочетающие в себе серию шуток о «ужасных» дети (Вовочка) и «новые русские» (Вован).

Национальные обозначения (русский, немец, француз, англичанин, американец, китаец, японец, чукча, негр, татарин, еврей, грузин, армянин) и общие обозначения по профессиям (продавец, покупатель, путешественник, врач, пациент, солдат, рабочий, новый русский).

Основа классификации «языкового» юмор мы относим к таким особенностям речи, как произношение (включая нарушение речи и акцент), ономатопея (языковая игра неречевых звуков), омонимия, синонимия и др. Таким образом, в «языковом» В юморе различают произношение, омонимию (включая омофонию и омографию), синонимию, ономатопею, морфологию, интерлингвистику (игру в общение на разных языках), юмор, основанный на языковой игре.

В качестве примера произносительного юмора можно привести следующий не совсем приличный анекдот.

(5) Вопрос.#171;сиськи-масиськи»?» Ответ: « Говорит Брежнев и#171;систематически».

Смысл смешного, с лингвистической точки зрения, здесь заключается в том, что фраза «сиськи-масиськи» очень напоминает, с одной стороны, разговорное слово «сиськи» (женская грудь), а с другой стороны — детская речь. Это слово стало знаменитым и вошло в городской фольклор россиян.

Часто объектом насмешек становится акцент иностранца или представителя другого региона страны.

(6) Китаец посадил картофель, а на следующий день снова выкопал его из земли. Его спрашивают: «Зачем ты выкопал картошку» —, а он отвечает: «Кусай, как бы осень не была хороша»;

Если кто-то видит здесь негативное отношение к китайцам, то он ошибается. При описании материала фольклора целесообразно придерживаться принципа беспартийности (Елистратов 1995), иначе мы не сможем проанализировать анекдоты, в которых упоминаются не только национальности, политики, но и женщины (опасаясь феминистского движения) или пьяные (как представители общества «анонимных алкоголиков») и т.д.

(7) « мама, где грибы? » — « c-pid tbilisi, cotton, with pid-tbilisi ».

Эта шутка требует подробного лингвистического комментария. Побочный комментарий:

(a) В 1986 году произошел взрыв на Чернобыльской атомной электростанции в Украине, и с тех пор продукты из Украины не совсем пригодны в пищу;

б) тбилиси — столица Грузии, откуда многие продавцы продуктов приезжают на рынки.

Лингвистический комментарий может быть следующим:

а) «мамаша» — Привлекательность рыночной торговли;

б) «хлопчик» — Обращение к подростку на украинском языке;

Смысл этой не совсем новой шутки сводится к тому, что продавец на рынке, торгующий грибами, говорит, что они из Грузии (где находится большая часть продуктов на рынке), но его акцент и слова, которые она использует, выдают в нем жителя Украины. Поэтому его товары из радиационно загрязненной зоны могут быть опасны для здоровья.

(8) Эстония. Зима. Два брата и отец едут на лошадях по полю. Вдруг дорогу перебегает какой-то зверь. Старший брат говорит: « Это, конечно, лиса». (Этто, Канешн, Лисса). Через час младший брат говорит: « нет, это был кролик» (Нит, это был Закат). Когда через два часа они пришли домой, отец заговорил: « Не спорьте, горячие эстонские парни! » (No debate, Gorraaatchi Estoon Paarrni!).

Эта шутка имитирует эстонский акцент (довольно заметный для русского уха) и демонстрирует спокойный национальный характер эстонцев. Смысл выраженной фразы — «горячие парни» &#8212- сама суть легкомысленного аргумента (которым было животное — лиса или кролик) и языковая форма его бригадира, которые вместе создают комический эффект.

Одним из приемов создания комической шутки является ономатопия — звук в шутках.

(9) Чебурашка с Геной спускаются по лестнице. Чебурашка и говорит: «Гена, осторожно у пасынка папаша».

Страновой комментарий здесь минимален: Чебурашка и Гена — персонажи детского мультфильма. Лингвистический комментарий: Повторное произнесение одного и того же слога указывает на то, что речевой акт осложнен невозможностью нормально произнести слово. В таком случае «пень-пень» Это указывает на то, что говорящий спотыкается и падает со ступеней лестницы. Семантика фразы with the intention, warning of the danger » Она создает неловкий эффект, так как совершаемое действие (падение с лестницы) не проявляется в описании, а лишь косвенно распознается по звуковой форме фразы, произносимой персонажем.

Также легко комментировать в иностранной аудитории, а перевести на другой язык было бы следующей шуткой.

(10) Летят две вороны. Один говорит: « Внимание, сейчас будет шла к-Baum! »

В произношении слова есть перерыв (особенно если вторая часть является#171;баум!» He speaks with increasing tone) явно указывает на то, что это вызвано применением действия (« contact with an obstacle with an obstacle in a form of a barrier »). Другими словами, само предупреждение выступает в роли жертвы, которая вызывает смех, основанный на осознании несоответствий.

Типичным примером синтаксической гомографии может служить следующая фраза:

(11) Вы не можете помиловать.

Здесь рождается эффект игры за счет того, что изменение положения запятой (или после слова «казнить», или после слова «нельзя») меняет смысл фразы на противоположный. Если запятая ставится после слова «казнить» (Казнить, помиловать нельзя), то эта фраза является приказом убить человека. Если запятая ставится после слова «нельзя» (Ты не можешь казнить, помилуй его), то это повеление помиловать человека. В устной речи запятая обозначается паузой.

К простым случаям относятся шутки, в которых используется омонимия.

(12) Мужчина пришел купить телевизор. Они спрашивают его: « что? Цвет? » — « Да, — отвечает, — цвет. Green ».

Эта шутка не нуждается в комментариях о партии, ее главном «соль» Запертые в игре слов. Игра слов основана на том, что слово «цветной» означает: 1) любого цвета, чаще всего белого, например «цветная одежда»;; 2) с разными цветами. Цветной телевизор — телевизор, на экране которого можно видеть разные цвета, но не обязательно покрытие какого-либо цвета (так можно подумать, если учитывать только первое значение этого слова. Этот прием используется с помощью омонимии (или лексико-семантического варианта) и создает комический эффект.

(13) Грузин в допертеевские времена идет по Москве и на каждом шагу видит лозунг «слава КПСС!» Он останавливает прохожего и спрашивает: »свободен, дарагой! Кому принадлежит слава КПСС? «Ленин» — Я знаю «Сталин» — Знаю ли я, кто эта слава?

В ряде языковых шуток используется морфологический принцип пермисса.

(14) « Василий Иванович! — Петька спрашивает командира. — Хотите ли вы стать почетным академиком? » — « Хочу, Петька. И странным образом я буду ловить рыбу. »

a) Василий Иванович — Герой Гражданской войны;

b) Есть известный российский фильм «Чапаев» (1936), где в одном из эпизодов этого персонажа спрашивают: « Василий Иванович! Вы можете командовать дивизией, если потребуется? » (Шутка повторяет структуру этого вопроса); В свое время (при Сталине) их не всегда избирали по научным заслугам в почетные академики.

Слова и#171;почетным» («уважаемым») и « чет » (Числа) являются омофонами. В этой шутке ключевое слово превращается в слова, которые не имеют никакого отношения друг к другу, кроме того, что они звучат одинаково.

Но поскольку «ослышка» Она получает более или менее логическое продолжение, которое также имеет некоторое основание в реальной личности Чапаева, возникает комический эффект.

Забавные примеры можно приводить и дальше, но поскольку наша задача состояла лишь в том, чтобы дать самое общее представление о «языковом» Юмор и принципы интерпретации лингвистических шуток мы подведем некоторые итоги.

Большинство шуток (розыгрышей) построено на высмеивании культурных и национальных стереотипов, которые неуместны в некоторых ситуациях. В шутках проявляется как национальная культура, так и отношение к своей и чужой культуре. Национальное самосознание проявляется в шутках. В то же время существуют шутки, комический эффект в которых создается благодаря той или иной возможности языкового произведения его носителей. Отражая языковое сознание народа, «языковой» Шутка требует не только культурного анализа, но и анализа зафиксированных языковых явлений.

Литература 1. Белянин В.П. Лингвистический шок. Rusistica Espanola. Научный журнал по проблемам русского языка и литературы. № 5, 1995. — Мадрид, стр. 27-33. 2. Белянин В.П., Бутенко И.А. Антология «черного» Юмор. 2-е изд. С предисловием, глоссарием, комментариями на основе языка, указателем. — М.: Паимс, 1996. Первое издание: Белянин В.П., Бутенко И.А. Антология «черного» Юмор. — Мадрид, 1992. 3. Белянин В.П., Бутенко И.А.. Яркая речь: (Словарь разговорных выражений). 4. Белянин В.П., Бутенко И.А.. Толковый словарь фразеологических единиц и деклараций современного русского языка. — М.: Институт культуры РАН, Мин-во культуры, 1993. 5. Елистратов B.C. Арго и культура. — М., 1995. 6. Елистратов Б.С. Словарь московского арго. — М.: Русские словари, 1994. 7. Прохоров Ю. Е., Борисенко В.Н. Языковой словарь — Пекин, 1995.

Текст Валерия Павловича Белянина, профессора Центра международного образования Московского государственного университета им. В. Ломоносова

Источник: «Вестник ЦМО МГУ», 1998, № 1 (Часть 2. «Русский язык: языкознание»)

Источник: https://www.anekdotor.ru/anekdoty-pro-jazyk-2-2

Top